Skip navigation

Zan Sayonara Zetsubou Sensei 11

– Donde no hay traducción, es porque los gringos no lograron saber qué carajo era. (En el capítulo de las cheerleaders}

– Con respecto a lo que aparece en un cartel de fondo: “Un Best Jeanist que no use jeans”. (Best Jeanist es un promotor de jeans.)

– El cómic no apareció traducido. No sé qué carajo pasó.

Dialogue: 0,0:06:01.96,0:06:04.30,Default,Na,0000,0000,0000,,Si él no es rico, alto, o de la Ivy League, no lo quiero. {NdeT: La “Ivy League” es una Asociación de universidades privadas americanas de élite}

Dialogue: 0,0:06:04.30,0:06:06.22,Default,Ki,0000,0000,0000,,¿Esos son lentes de la era de la burbuja? {NdeT: Período en la cual las bolsas de las naciones occidentales vieron un rápido aumento de su valor debido al avance de las empresas vinculadas al nuevo sector de Internet y a la llamada Nueva Economía.}

Dialogue: 0,0:06:20.56,0:06:24.62,Default,Sa,0000,0000,0000,,Gracias al {\i1}boom{\i0} de lentes oscuros, hoy en día se venden increíblemente. {BOOM se refiere a una fama o moda inusitada de algo durante un tiempo. Igual esta nota es estúpida, pero nunca se sabe}

Dialogue: 0,0:10:17.92,0:10:19.69,Default,Ko,0000,0000,0000,,Te darás cuenta cuando seas un adulto. {NdeT: Según gg, ésta frase significar literalmente “better for a kid not to know” o “Mejor que un niño  no lo sepa”. Esto es porque (según entiendo) están en un toque de queda, probablemente haciendo una sátira de lo que pasa en períodos políticos agitados y un niño como él es mejor que no se meta en política. No me queda claro si es referencia directa a una dictadura o si es el hecho del toque de queda. Si alguien está seguro, que me ilumine.}

Dialogue: 0,0:10:48.87,0:10:50.14,Default,Oh,0000,0000,0000,,Trabaja rápido, trabaja rápido. {Según gg, es una referencia a lo que significa estar estar en tiempos de guerra}

Dialogue: 0,0:14:48.94,0:14:53.70,Default,No,0000,0000,0000,,Últimamente, la gente hace cosas que ha menudo son para armar conflicto.  {Todo este segmento del capítulo es sobre hacer trolling, actuar como troll o trollear. Es el dicho típico de internet para armar conflicto, y por ello lo traduje así. Nunca se sabe si hay alguien que desconoce el término, y en japonés no mencionan directamente el trolling, solo la versión gringa}

Dialogue: 0,0:15:47.38,0:15:52.03,Default,No,0000,0000,0000,,Cosas como Un-pitido-hime deben hacer parecido lo mismo en esos momentos.  {Al parecer esta parte es un chiste sor ella transición de la televisión analógica a digital en que la señal no era óptima y deben haberse escuchado pitidos, o algo así. Si es otra cosa, screw you}

Dialogue: 0,0:16:06.90,0:16:09.76,Default,–,0000,0000,0000,,Ha ocurrido un {\i1}bug {\i0}horrible en nuestro programa. {NdeT: error de programación. C’mon, todos sabemos lo que es un bug en un juego o algo así. Los mosaicos se refiere a cuando censuran algo y puedes verlo con un código, o cuando hay fallas gráficas}

Dialogue: 1,0:14:44.98,0:14:48.70,Sign,,0000,0000,0000,,{\an6\q2\bord2\pos(650,261)\3c&HEBCBDC&\c&H825467&}La ropa que\Nse ve por el \NLevantapierna {El título en inglés es: The Clothing seen by the Sage Leglipht. Leglipth es intraducible, y como ven debe referirse a una palabra que une levantar con pierna por lo que se trata el capítulo. He ahí la mezcla que hice. Cita de la nota de gg: “The Clothing Seen by the Scholar Leglipht, this entire segment is actively untranslatable and i’m just putting words in the characters’ mouths”}

Zan Sayonara Zetsubou Sensei 13

Carteles faltantes en minuto 13

Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Magazine se siente aliviada al ver las ventas de la ****ay
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Los equipos de la Central League se sienten aliviados al ver la de Yokohama
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Toyota se siente aliviada al ver a GM
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* El live-action de “Speed Racer” se siente aliviada al ver la
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,película de “Dragonball”
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Shozo se siente aliviado al ver Sanpei
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* NEETs en sus 20s se sienten aliviados al ver a NEETs en sus 30s
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Abe se siente aliviada al ver a Fukuda
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Maebara se siente aliviado al ver a Ozawa
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Igarashi siente alivio al ver a Marui
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Joe siente alivio al ver a Nishi
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Un Zaku siente alivio al ver un Ball
Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* (Koji) Desnudo siente alivio al ver a (Tsuyoshi) desnudo

Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Magazine se siente aliviada al ver las ventas de la ****ayComment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Los equipos de la Central League se sienten aliviados al ver la de YokohamaComment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Toyota se siente aliviada al ver a GMComment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* El live-action de “Speed Racer” se siente aliviada al ver laComment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,película de “Dragonball”Comment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Shozo se siente aliviado al ver SanpeiComment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* NEETs en sus 20s se sienten aliviados al ver a NEETs en sus 30sComment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Abe se siente aliviada al ver a FukudaComment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Maebara se siente aliviado al ver a OzawaComment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Igarashi siente alivio al ver a MaruiComment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Joe siente alivio al ver a NishiComment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* Un Zaku siente alivio al ver un BallComment: 0,0:13:15.77,0:13:18.14,Default,,0000,0000,0000,afx,* (Koji) Desnudo siente alivio al ver a (Tsuyoshi) desnudo

Dialogue: 0,0:08:04.60,0:08:09.43,Sign,,0000,0000,0000,,{\fs40\pos(724,188)}Piloto{NdeT: Se refiere a una estrella de una serie de TV que fue promocionada fuertemente, y ella fue despedida luego del primer episodio por un escándalo.}

Dialogue: 0,0:06:14.00,0:06:15.92,Default – A Part,,0000,0000,0000,,¡Por ciervo! {Moronchin, off course}

Dialogue: 0,0:06:16.92,0:06:20.05,Default – A Part,,0000,0000,0000,,Quería decir “por cierto”, ¡pero dije “por ciervo”! {mochiron..por supuesto}

Dialogue: 0,0:06:20.05,0:06:22.12,Default – A Part,,0000,0000,0000,,¡Dije “por ciervo”! {NdeT: En estas líneas ocurre lo siguiente. En japonés “Mochiron” es por supuesto, y Moronchin es otra cosa, y como las sílabas son las mismas, pero desordenadas, provoca decir algo diferente a lo que se pretendía. En inglés lo pusieron como “Of Course” y “off course”}

Dialogue: 0,0:06:22.12,0:06:25.30,Default – A Part,,0000,0000,0000,,Cierto manga realiza eso cuando hace trucos sucios.{It’s a trick phrase used in certain manga for enlightening purposes.}{don’t really have any idea what either of these mean}

Dialogue: 0,0:06:25.58,0:06:28.73,Default – A Part,,0000,0000,0000,,Me di cuenta que no puedo evitar los trucos,

Dialogue: 0,0:06:28.73,0:06:31.30,Default – A Part,,0000,0000,0000,,¡pero moriría si él me hiciera decir eso! {NdeT: Estas 3 últimas líneas, no la entienden ni los gringos}

Dialogue: 0,0:14:41.13,0:14:42.76,Default,,0000,0000,0000,,¿Todas se creen Abe Sada? {NdeT: Abe Sada fue una mujer japonesa recordada por asesinar a su amante asfixiándolo, luego cortándole sus testículos y su pene, y andarlos trayendo siempre en su bolso}

Dialogue: 0,0:14:48.50,0:14:52.30,Default,,0000,0000,0000,,El premio mayor para la competencia por la “frase del año” ha sido anunciado.{NdeT:El premio es al mejor “meme” Como no todos sabes lo que es, opté por llamarlo una “frase” que es muy repetida por la gente y se hace popular. Como saben un meme es algo que se hace famoso como es egrito de vegeta en el contador de poder de DBZ gringo, etc. Cosas que salen de 4chan o 2chan. Entonces, puede ser frase pegajosa, dicho popular, etc He aquí la nota del traductor en inglés: both “slang” and “buzzword” are pretty bad words for this, but there’s no fucking way I’m using “meme” and I can’t think of anything better, so going with the one I already TSed}{maybe “catchphrase” but no one outside SA uses it that way}

Anuncios

2 Comments

  1. bueno… yo no se mucho de subs… me podes decir como hago para ponerles estas oraciones que faltan??

  2. Bueno, si yo supiera como ponerlos, no los habría dejado acá xD

    Coloqué las líneas completas, para que el que sepa manejarse con el programa Aegisub, vea la forma de colocarlas. Son carteles en general. El resto son líneas que están en el capítulo, pero que a lo mejor necesitan una aclaración y aquí pueden encontrarlas.

    Algún día ordenaré por categorías: “carteles”, “aclaraciones”, etc.

    PD: Aún les debo el hipermovimiento del 13 xD


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: